Alle hier herausgegebenen Choräle gehören zu den notae psalmorum -Teilen umfassender Musikhandschriften, die, wie ihr Name sagt, Melodien von Kirchenliedern enthalten. Einer dieser Teile ist in der finnischen Forschung ausschließlich unter dem Namen Notae Psalmorum (NP) bekannt. Es handelt sich um die 51-blättrige Handschrift C III 12 (4:o, etwa 15x19 cm) der finnischen Nationalbibliothek mit einem Graduale und einem Choralteil. Beide scheinen einst zusammengehört zu haben, obgleich der Einband auch noch etwas anderes hätte enthalten können, zum Beispiel die kirchliche Agende des Jahres 1614. Auf dem Blatt 25 v steht der Name "Henric(us) Strigl", womit wohl der Pfarrherr von Ilmajoki (Ilmola) Henricus Jacobi Strigelius gemeint ist. Denselben Namen findet man auch in der oben vorgestellten Handschrift LTI. Hier könnte man eine mögliche Verbindung zwischen den Sammlungen und ihren Herkunftsorten vermuten. Ein Teil der Gradualen stammt möglicherweise aus den Jahren 1625-26. Er enthält nämlich ein Gebet für Königin Maria Eleonora, die damals ein Kind (= die spätere Königin Kristina) erwartete.
Die Texte und Notenbilder der 39 Blätter oder 78 Notenseiten jener Choralsammlung lassen eine für das 17. Jahrhundert typische Handschrift erkennen. Die Choräle sind mit einer späteren Feder mit den Nummern 1-169 versehen worden, was jedoch fehlerhaft ist. Auf die Nummer 134 folgt nämlich aus irgendeinem Grund direkt die Nummer 140. Also beträgt die korrekte Zahl der Choräle lediglich 164. Sechs Aliter-Choräle mit dem Text der vorangegangenen Nummer kommen mit ihren eigenen Nummern 18, 41, 53, 62, 67 und 82 vor. Der Choral 136 ist eine Variation der Grundmelodie der Nummer 52, so dass die endgültige Zahl der Melodien 163 beträgt. Die folgenden ausgeschriebenen NP-Choräle kommen in Kangasala 1624 lediglich als Verweise vor: Nr. 55 Hwar Christtrogen frögde sigh/ Lauluja nyt laskekam (Resonet in laudibus), Nr.60 Puer natus in Bethlehem und Nr. 115 Tacker Herranom som är. Bei dem erwähnten Textanfang Nr.136 Wij låfwom Christ [een konung bold] wird in Kangasala 1624 (Fol. 8r) mit den Worten "eodem tono" (mit derselben Melodie) auf die oben erwähnte Hymnenmelodie Wärldenes frelsare kom här verwiesen.
Umgekehrt fehlen in der NP-Handschrift, wie auch in LTI und sämtlichen schwedischen Sammlungen des 17. Jahrhunderts, Gud står i gudz försambling (Aliter) aus Kangasala 1624 und etwa 15 Choräle, die in Kangasala 1624 und LTI enthalten sind.
NP hält sich in Inhalt und Reihenfolge an Kangasala 1624 und LTI. Es gibt 123 zweisprachige, 6 schwedische und 28 finnische Textanfänge, außerdem noch zwei lateinische, also insgesamt 159 Texte.
Litteratur: Schalin I, 67-68 Nr. 132; Lagercrantz I, 52-53 Nr. 33.
Texteinleitung | Nr |
Ach wij syndare | 97 |
Af Adams fall | 94 |
Af diupsens nödh ropar | 40 |
[Aff diupsens nöd ropar] (Aliter) | 41 |
Ainoan Jumalan corkeudhes | 56 |
Ain weisatkam herral | 32 |
Alleluja ilol luiall | 139 |
Alle måghe wij glädhias | 128 |
Allena till tigh H. Jesu Christ | 99 |
Alleneste Gudh i himmelrijk | 56 |
Armachdha päälen Jumala | 22 |
Autuas autta köyhä waiwaist | 20 |
Auta mua Jumalani täsä tuscas | 26 |
Autuas se quin eij käyskele | 11 |
Autuas se quin pelkä herra [hänen käskyns] | 36 |
| |
Beklagha af alt mit sinne | 96 |
Beware oss Gudh | 93 |
| |
Caick quin Christusta cunnioitit | 148 |
Christe mailman wapachtaja | 109 |
Christe paiste kirkas päewä | 63 |
Christe som lius och dagen är | 63 |
Christicund Christuxel kichlattu | 142 |
Christ lågh i dödzens bandom | 69 |
Christus den rätte herren | 80 |
Christus Jumalan poica | 80 |
Christus Cuoleman | 15 |
Christus käski sanans saarnatta | 155 |
Christus nous ylös cuoleman haudast | 71 |
Christus quin cuoletettin | 69 |
Christus taiwas ylös meni | 163 |
Christus är wpstånden af dödha | 71 |
Christuxen pijna muistakam | 160 |
Coko mailma walittane | 117 |
Coska ajcan tullut | 121 |
Cosk murhe ja waiwa pällen käy | 37 |
Cuin kirkast cointächti coitta | 137 |
| |
Een rijker man | 46 |
Een syndigh man | 106 |
Effter Gudz skick | 77 |
En Jungfru födde itt barn | 57 |
En lijknelse liufligh och klar | 45 |
Engel ilmestyi taiwast | 147 |
Engel paimenil puhui | 127 |
Enom konungh täcktes [thet] så | 44 |
Ewinnerligh är mitt hopp | 107 |
| |
Fadher wår som i himblom äst | 5 |
Frögder edher alle | 54 |
Frögder eder i thenna tijdh | 85 |
Förbarma tigh Gudh öf[wer] migh | 22 |
Förlän oß Gudh så nådheligh | 112 |
| |
Gladeligh wele wij halleluja | 70 |
Glädh tigh tu helgha Christenheet | 59 |
Gudh fadher wthi himmelrijck | 123 |
Gud fader wele wij prijsa | 89 |
Gudh af sine barmhertigheet | 83 |
Gudh [fadh]er uthi himmelrijck | 2 |
Gudh ware låfwat och | 10 |
Gud som altingh skapadhe | 124 |
Gud warder lijknadt widh een man | 48 |
Gudh ware os barmhertigh | 25 |
Gudh står i gudz försambling | 28 |
| |
Haudhakame rwmis | 118 |
Heela wärlden klagar | 117 |
Herra cansas perittäwäs päl | 27 |
Herra Christus tuli Jordanill | 8 |
Herra cuka sun majasas | 13 |
Herra Jumal asuwa taiwas | 2 |
Herra quin armollinen | 29 |
Herra sinä mun tutkij tienet (I) | 42 |
Herra sinä mun tutkij tiened (II) | 141 |
Herre gudh fader stat | 79 |
Herre hoo skal ewinnerligh | 13 |
Herren uthi sin högsta thron | 35 |
Herren wår Gudh ware | 14 |
Herre som åffta nådeligh | 29 |
Herre tu uthransakar migh | 42 |
Hielp Gudh att iagh nu kunde | 65 |
Hielp migh min Gudh min sårgh | 26 |
Hwadh kan migh stå till tränghsel | 16 |
Hwadh min Gudh will | 164 |
Hwar Christrogen frögde sigh | 55 |
Hwar man må nu | 81 |
Hwar man må nu (Aliter) | 82 |
Hwij berömer tu fast tigh | 24 |
Höghfärdh är een odygd | 47 |
| |
Jagh ropar till tigh | 100 |
Jagh siunger om een konungh | 21 |
Jagh tackar tigh genom | 129 |
Jagh wil min Herre gudh | 130 |
Iam maesta quiesce | 122 |
Jerusalem pyhä caupungh | 43 |
Jerusalem tu helghe stadh | 43 |
Jesus Christus lunastajam | 9 |
Jesus Christus är wår helsa | 9 |
Jesu som är wår | 109 |
Jesus ristin pälle ripui | 66 |
Jesus ristin pälle ripui (Aliter) | 67 |
Jesu tu är wår saligheet | 72 |
Jesus vppå korset stodh | 66 |
Jesus vppå korset stodh (Aliter) | 67 |
Jhmisen luondo | 94 |
Jhmisten paliost tyhmydest | 132 |
Jloidkam nyt tähän aikan | 85 |
Jloidkam päsiäis [iuhlast] | 68 |
Jloidkan maa, taiwas | 110 |
Jloitkan sijs caicki | 54 |
Jloidze Christicund Sydhämest | 59 |
Jloisest Jesuxel kijtos | 70 |
Jngen effter Gudz rijke står | 86 |
Joca corkeman turwis istupi | 31 |
Josei herra auta meitä | 38 |
Josei Herra raken huonetta | 154 |
Jsä Jumala Taiwahast | 79 |
Jsä Jumalat kijttäkäm | 89 |
Jsä meidän ylhäll taiwas | 5 |
Jtt gott berådh och wäll | 87 |
Jumal aut minä taidhaisin | 65 |
Jumal on wedhet miehen werrax | 48 |
Jumal seiso Jumalten seas | 28 |
Jumal taiwast isä hyfwä | 123 |
Jumala cuni caicki loi | 124 |
Jumala päällem armachtakon | 25 |
Jumala swrest hywydhest | 83 |
Jumalan sädyn perästä | 77 |
| |
Kehu kielen, muista mielen | 144 |
Kijtet olcon Jesuxen nimi§ | 91 |
Kijttäkäm herra Jumalat | 10 |
Kijtän sua Jsä Jumal | 145 |
Kom helge A. H Gudh wpfyll (II) | 76 |
Kom helge ande H. Gudh wpfyll (I) | 73 |
Kommer hijt till migh seger Gudz son | 51 |
Kommer här och läther oß | 32 |
Kylwäjä siemenens | 143 |
| |
Lauluja nyt laskekam | 55 |
Loffsiunger [Herran] | 134 |
Låffwa Gudh min siell | 33 |
Låfwat ware tu Jesu | 58 |
Lätt oß thenna krop | 118 |
Lät thet (Aliter) | 18 |
Lät thet icke förtryta | 17 |
| |
Me quin eläm man pällä | 117 |
Me uscom yhden Jumalan pääll | 4 |
Medhan man lefwer i werlden säll | 104 |
Medh glädhie och frijdh | 119 |
Meidhän Jsän swa rukoilem | 6 |
Meidhän linnam on Jumal | 19 |
Mielen mix suret | 103 |
Min hogh frå menniskior | 126 |
Min wägh bär | 127 |
Min gudh min gudh sade Chr[istus] tå | 15 |
Min siäll skal låfwa herran | 34 |
Minun sielun kijttä herra monin kerran | 33 |
Mitt hierta hwi grämmer | 103 |
Mitä silloin taita puuttu | 16 |
Mix kerskad wäkewä sangar | 24 |
Moni awioskäsky laitta | 125 |
Mun Jumalan sua kijtän ain | 113 |
Mun sielun kijtä herra, ja hänen | 34 |
Mun Sielun surest kijttä Herra, händ | 135 |
Mu[n] toiwon on ijäinen | 107 |
| |
Nij cauwan cuin me eläm täll | 104 |
Nijn Jesus puhui | 49 |
Nijn quin Herra caikin pyhin | 158 |
Nu bidhie wij then [Helge] and | 75 |
Nu är kommen | 68 |
Nyt caicki Christityt | 81 |
Nyt caicki Christityt(Aliter) | 82 |
Nyt näemme sen siunatun | 146 |
Nyt tän tulkat Christityt | 149 |
Nämät ne kymmenen käsky owat | 1 |
När min tijdh och stundh | 121 |
| |
O caickein cappalden luoja | 162 |
O Christicund morsian puchdas | 90 |
O Christityt nytt iloitkam | 156 |
O fader wår barmhertigh | 78 |
O fader wår högdt öf[wer] oß | 7 |
O fader wår wij bidhie tigh | 6 |
O Gudh förlän migh | 98 |
O gud hwem skal iagh [klaga, mijn synd] | 108 |
O Gudh hwem [skal iag klaga, then] | 101 |
O Gudh thin godhet tacke wij | 114 |
O Gudh wår fadher i Ewigheet | 64 |
O Herra Jumal armolinen Jsä | 153 |
O Herra Jumal cuin caicki olet luonut | 157 |
O herra Jumala taiwast, olet sinä | 30 |
O Herra Jumala taiwast me kylla walitta mahdan | 12 |
O Herra [Jumala taiwast, me kijtäm] | 92 |
O herra sun p. sanas | 84 |
O Herre Gudh af himmelrijck, wij må thet alle | 12 |
O Herre Gudh [af himmelrijk, gif] | 92 |
O Herre Gudh af himmelrijk, hwadh tu | 95 |
O Herre Gudh af himmelrijk. Wår | 30 |
O Herre Gudh betee tin macht | 27 |
O Herre Gudh gör nådh medh migh | 23 |
O Herre G. tin helga ordh | 84 |
O Jesu Christ quin lunnon saidh | 61 |
O Jesu Christ quin lunnon saidh (Aliter) | 62 |
O Jesu Christ som mandom togh | 61 |
O Jesu Christ som mandom togh (Aliter) | 62 |
O Jesu Christ san Gudh och man | 120 |
O Jesu Christe wiatoin | 120 |
O Jesu cuingz olet pijnattu | 64 |
O Jhminen ajatel aina | 102 |
O Jumal anna minul armos | 98 |
O Jumal kenen edes walitan | 101 |
O Jumal sinun poicas caut | 129 |
O laupias Jsä | 78 |
O Menniskia wilt tu betenkia | 102 |
O Puchdas Jumalan caridza | 111 |
O pyhä hengi tule nyt tän | 75 |
O Reene Gudz lamb | 111 |
O Rom | 88 |
O sinä meidän Jsäm ylhäldä | 7 |
Ole armolinen mull Jumal | 23 |
Ole kijtet isä Jumala cuin ruokit | 123 |
Ole kijttetty Jesu Christ | 58 |
Olettak te mykät | 138 |
Olkon herra sul laupias | 14 |
Om een rijk man | 50 |
Om menniskiones fåfengeligh. | 132 |
| |
Puer natus in Bethlehem | 60 |
På tigh hoppas iagh | 131 |
Päälles minä herra | 131 |
| |
Ratk riemuita me mahdam | 128 |
Ratk rauhas nyt | 119 |
Romi röyckiä | 88 |
| |
Sanoi herra asuwa taiwas | 35 |
Sanoi Pietar Duomiopäewän | 151 |
Se quin tachto autuas olla | 161 |
Se qwin tachto Christit olla | 3 |
Sigh frögde nu himmel | 110 |
Sijt on meill iloinen aika | 57 |
Sinun tygös herra tulen | 40 |
[Sinun tygös herra tulen] (Aliter) | 41 |
Siungom nu af hiertans grundh | 116 |
Sun tyges Herra Christe huudhan | 100 |
Suo meille rauha H. nytt | 112 |
Sydämest muista | 150 |
Så skön lyser | 137 |
Säll är then man som icke går | 11 |
Säll är thän man som [hafwer khär] | 20 |
Säl är then mån som fruchtar gudh [och stoor] | 36 |
| |
Tacker Herranom som är | 115 |
Taiwan wal[dacunda] | 45 |
Te Christityt ylesherätkät | 105 |
Then som effter gudz | 49 |
Then som under hans beskerm bor | 31 |
Then som will een Christen heeta | 3 |
Thesse ähro the tijo budh | 1 |
Tigh H. mild | 113 |
Tridie dagen itt bröllop stodh | 125 |
Tule p. hengi h. Jumal | 76 |
Tule P. Hengi luoja | 74 |
Tule Toiwottu turua tän | 52 |
Tule Toiwottu turua tän (Aliter) | 53 |
Tulkat tän caick | 51 |
Tyghes Herra Jesu Christe | 99 |
Tyghös Jumal ikäwöidzen ain | 126 |
Tå mig går sorgh och nödh wppå | 37 |
| |
Vthan herren faller oß till | 38 |
| |
Waiwainen walitan waikiast | 108 |
Waka wp waka wp i Gud[z] nampn | 90 |
Waker wp i Christne alle | 105 |
Walitta wakiast | 96 |
Wariel Jumal | 93 |
Weisan ydhest Corkiast cuningast | 21 |
Weisatkam nyt | 50 |
Weisatkam sydhämen pochjast | 116 |
Wij låfwom Christ [een konung bold] | 136 |
Wij som lefwe på wärlden här | 117 |
Wij troo på een alzmechtigh Gudh | 4 |
Wijdh the elfwer | 133 |
Woi meitä k. | 97 |
Wår gudh är oss | 18 |
Wår Herre Christ kom till Jordan | 8 |
Wälsignadt wari Jesu Nampn | 91 |
Wärldennes frelsare kom här | 52 |
Wärldennes frelsare kom här (Aliter) | 53 |
| |
Ylpeys on wika | 47 |
Ynnä yxi ychteys | 140 |
Yx cuningas tahdoi lucu | 44 |
Yx ihminen | 106 |
Yx lapsi synnyi Bethlehemis | 152 |
Yx oikein ajatelt | 87 |
Yx rikas mies | 46 |
Yö on nyt meild edesmennyt | 159 |
| |
Älwös sinä pahaxes | 17 |