Kirkkomusiikin osastoVirtuaalikatedraali Sibelius-Akatemia



Öffnungsseite
   Über die Handschriften   Alte Liedmelodien   Loimijoki-Handschrift
 

Virtuaalikatedraali

 

LIBER TEMPLI ILMOLENSIS

Erste Seite des Choralteiles in der Handschrift

Diese Choralquelle wird in der Nationalbibliothek aufbewahrt und ist ein Teil der sog. Ilmajoki-Musikhandschrift (Liber Templi Ilmolensis, C III 36, 12:o, 94 Blätter, etwa 8x13 cm). Der lateinische Titel sowie die Abkürzung LTI bezeichnen in diesem Zusammenhang lediglich den Choralteil der Handschrift. Als eine typische skandinavische Sammlung des 17. Jahrhunderts enthält LTI sowohl einen Graduale- als auch einen notae psalmorum -Teil, und zwar mit einer später vorgenommenen gemeinsamen Seitennummerierung. Die Seitenzahl 31 steht irrtümlicherweise auf zwei einander folgenden Seiten.

Der notae-Teil enthält auf den Seiten 57-140 Choralmelodien, auch wenn die spätere Seitennummerierung die fehlenden Blätter nicht berücksichtigt hat. Die Seiten 141-148 enthalten nur Notenlinien. Nach den Chorälen gibt es in der Handschrift noch 12 Blätter mit finnischen, schwedischen und lateinischen Texten, u.a. Låff ähra och prijs, I stofft och sand (responsorium funebrale, mit der Melodie) sowie Aufzeichnungen aus der Gemeinde Ilmajoki aus dem Jahr 1654.

Die Text- und Notenschrift ist im Gegensatz zu der von Kangasala 1624 nicht vollkommen einheitlich. Eine Grenze scheint zwischen den Chorälen 122 und 123 (Seiten 124 und 125) zu bestehen. Die Choräle bis Nummer 122 haben nur schwedische Textanfänge, während Kangasala 1624 und NP sie auch auf Finnisch enthalten. Eine Gruppe der finnischsprachigen Texte (139-162) am Ende der Sammlung entspricht den Nummern 159-185 in Kangasala 1624. Außerhalb des Choralteils begegnen uns die Namen Eschillus Pauli und Marthinus Benedicti ("A.1635"), die sich wahrscheinlich auf die conscriptores der Choräle beziehen. Am Ende der Handschrift ist die Unterschrift "Henricus Jacobi". Wahrscheinlich handelt es sich hier um Henricus Jacobi Strigelius, der 1601-1629 Pfarrherr von Ilmajoki war.

Drei Blätter des Choralteils fehlen, zwei davon nach der Nummer 34 mit den Chorälen 35-40 und eines nach der Nummer 69, wahrscheinlich die Melodien 69 Aliter - 72. Die Melodie 71 auf dem verschwundenen Blatt ist sicherlich nur fragmentarisch gewesen (wie auch der Kangasala-Choral Fol.11r), vielleicht mit einem Verweis ("ut in hymnis" o.ä.) auf den Graduale-Teil der Handschrift. Falls die fehlenden Choräle 35-40 den Melodien 40-47 der Kangasala-Sammlung entsprechen, haben die Nummern 38 und 39 auch eine Aliter-Melodie gehabt. In der ursprünglichen Nummerierung der LTI-Choräle (1-109) steht sie im Allgemeinen unter derselben Nummer wie die erste Melodie (z. B. die Nummern 59 und 63).

In LTI fehlen außer den obenerwähnten Chorälen noch 15 Melodien, die wir aus Kangasala 1624 kennen, u. a. die 11 Choräle, die den Schlussteil von Kangasala 1624 bilden. Diese Zahl ist jedoch auf 14 zu reduzieren, weil der LTI-Choral 112 Tacker Herranom in Kangasala 1624 nur als Verweis (Fol.16r) vorkommt. Die Quellen des genannten Chorals sind Johannes Murmellius 1517 und Ludwig Senfl 1534 Nr. 23: Vitam quae faciunt beatiorem (auch Nr. 24 Vivamus mea Lesbia atq. Amemus), als Choral Johann Horn / Jan Roh 1544 Fol. 196 Dancket dem Herren, denn er ist sehr freundtlich.

Litteratur: Kurvinen S. 54-55 Nr. 26; Schalin S. 53-54 Nr. 109; Lagercrantz S. 49-52 Nr. 32.

 
Die Melodien der Handschrift

Texteinleitung

Seite

Nr

 

 

 

Af Adams fall är

107

91

Ah wij syndare Arma

108

94

[Alle Christne]

102

83

Alleluja ilo lujall

132

142

Alle må wij glädjas

127

129

Allena till tigh herre

110

96

Alleneste Gudh J himmel:

85

54

Armoliton Engel

138

157

 

 

 

Beklage af all min sinne

108

93

Bewara oss gudh i thin ord

106

90

 

 

 

Caicki q[ui]n Christusta

138

158

[Christe qui lux]

91

60A

Christe redemtor

117

106

Christe såm liuss och

91

60

CHristicund Christuxell kihlattu

135

145

Christ lågh i dödzens

94

65

Christus oppians Jlmoittaman

138

156

Christus then rätte herren

99

77

Christus är födder af Jungfru reen

84

52

Cuin kirkast coin tähti coitta

132

140

 

 

 

[Dies est laeticiae]

104

85

 

 

 

Een Jungfru födde itt bar[n]

86

55

Een lijknelse [liuflig] och klar

78

43

Een rijker man

79

44

Een syndigh man

115

103

Efter gudz skick

97

74

Engel Jlmestyi taiwas[t]

136

151

Engel Paimenill puhui sanoil näill

126

126

[Engel Paimenill puhui sanoil näill

136]

 

Enom kånung tektes thet så

77

42

Esaie prophetenom hende thet så

88

58

Ewinnerligh är mitt håp

115

104

 

 

 

Fadher wår såm i himblom äst

59

5

Frögder Edher alle

85

53

Frögder Edher i thenna tijdh

101

81

Förbarma tigh Gudh öfwer migh

68

21

Förläne oss gudh så nådelig

118

109

 

 

 

Gladhelig wele wij

95

67

Glädh tigh thu helga christ[enheet]

87

57

Grates nunc omnes redda[mus]

83

51

Gudh af sijne barmhert[ighet]

100

79

Gudh fadher wele wij prijsa

104

85

Gudh fadher vthi himmelrijk

57

2

Gudh fadher wthi himmelrick

124

121

 

 

 

Gudh står i Gudz försambli[n]gh

72

27

Gudh såm alti[n]gh

126

125

Gudh warder lijknadh

80

46

Gudh ware loffuatt och höghelighe prijsat

62

10

Gudh ware oss barmh[ertigh]

70

24

 

 

 

Hela werlden klagar sigh

121

115

Herra sinä mun tu[t]ki tienett

133

144

Herre gudh fadher statt oss bij

98

76

Herre hoo skal Ewinnerligh

64

13

Herren uthi sijn högsta troo[n]

76

34

Herren wårdh gudh

64

14

Herre som offta Nådeligh

72

28

[Herre tu utransakar migh]

76

40

Hielp Gudh att Jagh

92

62

Hielp migh min Gudh

71

25

Himmelrikes rike ähr licknatt

131

138

Hwadh kan migh stå

65

16

[Hwar christrogen frögda tigh]

85

 

Hwar man må nu

100

78

Hwij berömer tu [fast] tigh

70

23

Högfärd är Een olydigh

79

45

 

 

 

Jagh ropar till tigh o herre christ

111

97

Jagh segher edher wenner

129

135

Jagh siunger åm En

68

20

Jagh tackar tigh genåm thin sån

128

130

Jagh will Aff hiertans grunde

130

136

Jagh will edher qwedha

129

133

Jagh will mijn Herre gudh

128

131

Jam maesta quiesce

123

120

JErusalem thu helghe stadh

77

41

Jesus christus han är worden (fragm.)

95

66

Jesus christus är wår helsa

61

9

Jesus nous kuoluist ylös

137

155

Jesusta taidhan kijttä

139

159

Jesus wppå korset

93

63A

Jesus wppå kårset stodh

93

63

Jesu thu äst wår frelsare

117

106

Jesu thu äst wår sa[ligheet]

96

68

Jngen Efter gudz rijke står

120

82

Jtt gott berådh

103

84

 

 

 

Kehu kielen muista mielen

134

147

Kijtän swa isä Jumal

135

148

[Kom helge Ande herre Gudh, upfyll]

-

72

Kylwäjä siemenens meni kylwämän

134

146

Kåm helge Ande herre

96

69

[Kåm helge Ande herre]

97

69A

Kåmmer hijt till migh

82

49

Kåmmer här och läter

74

31

 

 

 

[Laetabundus]

84

 

[Lucis creator (fragm.)]

97

73

Låfuat ware thu Jesu christ

87

56

Låfwa Gudh min siell

74

32

Lätt oss thenne krop

122

116

Lätt thet icke förtryta tigh

66

17

Lätt thet icke förtryta tigh

66

17A

 

 

 

Medhan man lefwer

113

101

Medh glädhie och fridh

122

117

Meill taiwan korkia kuningas

137

153

Mijn gudh och Fadher käre

130

137

Mijn Gudh mijn Gudh sadhe

65

15

Mijn hogh fhrå/frå Menniskior (I)

125

123

Mijn hogh fhrå/frå Menniskior (II)

125

124

Mijn wägh bär

126 126

 

Min Siell skal låfwa herran

75

33

Minun sielun surist kittä Herra

131

139

Mitt hierta hwi grämer

112

100

 

 

 

Nu är kommen wår

94

64

Nyt näimme sen siunatun päiwän

135

149

Nytt thän twlkatt

139

160

När mijn tidh och stund kommen ähr

123

119

 

 

 

O Ewighe gudh af Ewighett

104

86

O Fadher wår barm[hertig]

97

75

O Fadher wår högd öfwer oss

60

7

O Fadher wår wij bidhie tigh

60

6

O gudh förlän migh

109

95

O Gudh hwem skal [iagh klaga, mijn]

117

105

O gudh hwem skall Jagh [klaga, then]

111

98

O Gudh thin gådhett tacke wij

119

111

O gudh wår fadher

91

61

O herre Gudh af him[melrijk] giff åss

106

89

O herre Gudh af him[melrijk] huru

102

83

O herre gudh af him[melrijk hwadh]

107

92

O Herre Gudh af himmelrick [wij]

63

12

O Herre gudh af himmelrick [wår]

73

29

O Herre Gudh betee thin macht

71

26

O Herre Gudh gör nådh medh migh

69

22

O herre gudh som [alting skoop] (fragm.)

97

73

O herre Gudh thin helga ord

101

80

O Jesu Christ san [Gudh och man]

123

118

O Jesu christ såm

90

59

O Jesu christ [såm]

90

59A

Olettak te mykät

132

141

Om Een rijk man

81

48

O mennishia will thu betenckia

112

99

Om menniskiones Fåfängligheett

129

134

O Rene gudz lamb

118

108

O Rom går [thet] nu så medh tigh

127

128

Paitz miehett miehen Jumalan

137

154

[Puer natus]

88

 

På tigh håppas

128

132

 

 

 

Ratk riemuidha me mahdham

136

152

[Resonet

85]

 

Ruomi röyckiä cuing

127

128

 

 

 

Sanoi pietar Duomio päiwän

140

162

Seuracunda jloitze

135

150

Sigh frögde nu himmel

117

107

Siungom nu af hiertans grund

120

113

Sydhämest muista mahdham

139

161

Säll är then man såm hafwer khär

67

19

Säll är then man [såm icke går]

63

11

 

 

 

Tacker Herranom

120

112

Then såm Efter Gudz rijke står

81

47

Then såm under hans beskärm

73

30

Then såm will En christen heeta

58

3

THesse ärå the tiijo Budh

57

1

Tigh herre mild

119

110

Tridie daghen itt bröllop stodh

124

122

[ - " - (fragm.)]

127

127

 

 

 

Victime paschali laudes (fragm.)

95

66

 

 

 

[Waka op, waka op i gudz nampn]

105

87

Waker wp i christne alle

114

102

War gladh thu helga

83

50A

Welsignat ware Jesunampn

105

88

Werldenes frelsare kåm

83

50

Werlden[es frelsare kåm]

83

50A

Wij låfuåm christ

83

50A

Wij såm lefwe på werlden

121

114

Wij troo uppå Alzmechtigh

58

4

Wår gudh ähr oss een wäldigh borgh

67

18

Wår Herre Christ kom till [Jordan]

61

8

 

 

 

Ynnä yxi ychteys

133

143