Diese Choralquelle wird in der Nationalbibliothek aufbewahrt und ist ein Teil der sog. Ilmajoki-Musikhandschrift (Liber Templi Ilmolensis, C III 36, 12:o, 94 Blätter, etwa 8x13 cm). Der lateinische Titel sowie die Abkürzung LTI bezeichnen in diesem Zusammenhang lediglich den Choralteil der Handschrift. Als eine typische skandinavische Sammlung des 17. Jahrhunderts enthält LTI sowohl einen Graduale- als auch einen notae psalmorum -Teil, und zwar mit einer später vorgenommenen gemeinsamen Seitennummerierung. Die Seitenzahl 31 steht irrtümlicherweise auf zwei einander folgenden Seiten.
Der notae-Teil enthält auf den Seiten 57-140 Choralmelodien, auch wenn die spätere Seitennummerierung die fehlenden Blätter nicht berücksichtigt hat. Die Seiten 141-148 enthalten nur Notenlinien. Nach den Chorälen gibt es in der Handschrift noch 12 Blätter mit finnischen, schwedischen und lateinischen Texten, u.a. Låff ähra och prijs, I stofft och sand (responsorium funebrale, mit der Melodie) sowie Aufzeichnungen aus der Gemeinde Ilmajoki aus dem Jahr 1654.
Die Text- und Notenschrift ist im Gegensatz zu der von Kangasala 1624 nicht vollkommen einheitlich. Eine Grenze scheint zwischen den Chorälen 122 und 123 (Seiten 124 und 125) zu bestehen. Die Choräle bis Nummer 122 haben nur schwedische Textanfänge, während Kangasala 1624 und NP sie auch auf Finnisch enthalten. Eine Gruppe der finnischsprachigen Texte (139-162) am Ende der Sammlung entspricht den Nummern 159-185 in Kangasala 1624. Außerhalb des Choralteils begegnen uns die Namen Eschillus Pauli und Marthinus Benedicti ("A.1635"), die sich wahrscheinlich auf die conscriptores der Choräle beziehen. Am Ende der Handschrift ist die Unterschrift "Henricus Jacobi". Wahrscheinlich handelt es sich hier um Henricus Jacobi Strigelius, der 1601-1629 Pfarrherr von Ilmajoki war.
Drei Blätter des Choralteils fehlen, zwei davon nach der Nummer 34 mit den Chorälen 35-40 und eines nach der Nummer 69, wahrscheinlich die Melodien 69 Aliter - 72. Die Melodie 71 auf dem verschwundenen Blatt ist sicherlich nur fragmentarisch gewesen (wie auch der Kangasala-Choral Fol.11r), vielleicht mit einem Verweis ("ut in hymnis" o.ä.) auf den Graduale-Teil der Handschrift. Falls die fehlenden Choräle 35-40 den Melodien 40-47 der Kangasala-Sammlung entsprechen, haben die Nummern 38 und 39 auch eine Aliter-Melodie gehabt. In der ursprünglichen Nummerierung der LTI-Choräle (1-109) steht sie im Allgemeinen unter derselben Nummer wie die erste Melodie (z. B. die Nummern 59 und 63).
In LTI fehlen außer den obenerwähnten Chorälen noch 15 Melodien, die wir aus Kangasala 1624 kennen, u. a. die 11 Choräle, die den Schlussteil von Kangasala 1624 bilden. Diese Zahl ist jedoch auf 14 zu reduzieren, weil der LTI-Choral 112 Tacker Herranom in Kangasala 1624 nur als Verweis (Fol.16r) vorkommt. Die Quellen des genannten Chorals sind Johannes Murmellius 1517 und Ludwig Senfl 1534 Nr. 23: Vitam quae faciunt beatiorem (auch Nr. 24 Vivamus mea Lesbia atq. Amemus), als Choral Johann Horn / Jan Roh 1544 Fol. 196 Dancket dem Herren, denn er ist sehr freundtlich.
Litteratur: Kurvinen S. 54-55 Nr. 26; Schalin S. 53-54 Nr. 109; Lagercrantz S. 49-52 Nr. 32.
Texteinleitung | Seite | Nr |
| | |
Af Adams fall är | 107 | 91 |
Ah wij syndare Arma | 108 | 94 |
[Alle Christne] | 102 | 83 |
Alleluja ilo lujall | 132 | 142 |
Alle må wij glädjas | 127 | 129 |
Allena till tigh herre | 110 | 96 |
Alleneste Gudh J himmel: | 85 | 54 |
Armoliton Engel | 138 | 157 |
| | |
Beklage af all min sinne | 108 | 93 |
Bewara oss gudh i thin ord | 106 | 90 |
| | |
Caicki q[ui]n Christusta | 138 | 158 |
[Christe qui lux] | 91 | 60A |
Christe redemtor | 117 | 106 |
Christe såm liuss och | 91 | 60 |
CHristicund Christuxell kihlattu | 135 | 145 |
Christ lågh i dödzens | 94 | 65 |
Christus oppians Jlmoittaman | 138 | 156 |
Christus then rätte herren | 99 | 77 |
Christus är födder af Jungfru reen | 84 | 52 |
Cuin kirkast coin tähti coitta | 132 | 140 |
| | |
[Dies est laeticiae] | 104 | 85 |
| | |
Een Jungfru födde itt bar[n] | 86 | 55 |
Een lijknelse [liuflig] och klar | 78 | 43 |
Een rijker man | 79 | 44 |
Een syndigh man | 115 | 103 |
Efter gudz skick | 97 | 74 |
Engel Jlmestyi taiwas[t] | 136 | 151 |
Engel Paimenill puhui sanoil näill | 126 | 126 |
[Engel Paimenill puhui sanoil näill | 136] | |
Enom kånung tektes thet så | 77 | 42 |
Esaie prophetenom hende thet så | 88 | 58 |
Ewinnerligh är mitt håp | 115 | 104 |
| | |
Fadher wår såm i himblom äst | 59 | 5 |
Frögder Edher alle | 85 | 53 |
Frögder Edher i thenna tijdh | 101 | 81 |
Förbarma tigh Gudh öfwer migh | 68 | 21 |
Förläne oss gudh så nådelig | 118 | 109 |
| | |
Gladhelig wele wij | 95 | 67 |
Glädh tigh thu helga christ[enheet] | 87 | 57 |
Grates nunc omnes redda[mus] | 83 | 51 |
Gudh af sijne barmhert[ighet] | 100 | 79 |
Gudh fadher wele wij prijsa | 104 | 85 |
Gudh fadher vthi himmelrijk | 57 | 2 |
Gudh fadher wthi himmelrick | 124 | 121 |
| | |
Gudh står i Gudz försambli[n]gh | 72 | 27 |
Gudh såm alti[n]gh | 126 | 125 |
Gudh warder lijknadh | 80 | 46 |
Gudh ware loffuatt och höghelighe prijsat | 62 | 10 |
Gudh ware oss barmh[ertigh] | 70 | 24 |
| | |
Hela werlden klagar sigh | 121 | 115 |
Herra sinä mun tu[t]ki tienett | 133 | 144 |
Herre gudh fadher statt oss bij | 98 | 76 |
Herre hoo skal Ewinnerligh | 64 | 13 |
Herren uthi sijn högsta troo[n] | 76 | 34 |
Herren wårdh gudh | 64 | 14 |
Herre som offta Nådeligh | 72 | 28 |
[Herre tu utransakar migh] | 76 | 40 |
Hielp Gudh att Jagh | 92 | 62 |
Hielp migh min Gudh | 71 | 25 |
Himmelrikes rike ähr licknatt | 131 | 138 |
Hwadh kan migh stå | 65 | 16 |
[Hwar christrogen frögda tigh] | 85 | |
Hwar man må nu | 100 | 78 |
Hwij berömer tu [fast] tigh | 70 | 23 |
Högfärd är Een olydigh | 79 | 45 |
| | |
Jagh ropar till tigh o herre christ | 111 | 97 |
Jagh segher edher wenner | 129 | 135 |
Jagh siunger åm En | 68 | 20 |
Jagh tackar tigh genåm thin sån | 128 | 130 |
Jagh will Aff hiertans grunde | 130 | 136 |
Jagh will edher qwedha | 129 | 133 |
Jagh will mijn Herre gudh | 128 | 131 |
Jam maesta quiesce | 123 | 120 |
JErusalem thu helghe stadh | 77 | 41 |
Jesus christus han är worden (fragm.) | 95 | 66 |
Jesus christus är wår helsa | 61 | 9 |
Jesus nous kuoluist ylös | 137 | 155 |
Jesusta taidhan kijttä | 139 | 159 |
Jesus wppå korset | 93 | 63A |
Jesus wppå kårset stodh | 93 | 63 |
Jesu thu äst wår frelsare | 117 | 106 |
Jesu thu äst wår sa[ligheet] | 96 | 68 |
Jngen Efter gudz rijke står | 120 | 82 |
Jtt gott berådh | 103 | 84 |
| | |
Kehu kielen muista mielen | 134 | 147 |
Kijtän swa isä Jumal | 135 | 148 |
[Kom helge Ande herre Gudh, upfyll] | - | 72 |
Kylwäjä siemenens meni kylwämän | 134 | 146 |
Kåm helge Ande herre | 96 | 69 |
[Kåm helge Ande herre] | 97 | 69A |
Kåmmer hijt till migh | 82 | 49 |
Kåmmer här och läter | 74 | 31 |
| | |
[Laetabundus] | 84 | |
[Lucis creator (fragm.)] | 97 | 73 |
Låfuat ware thu Jesu christ | 87 | 56 |
Låfwa Gudh min siell | 74 | 32 |
Lätt oss thenne krop | 122 | 116 |
Lätt thet icke förtryta tigh | 66 | 17 |
Lätt thet icke förtryta tigh | 66 | 17A |
| | |
Medhan man lefwer | 113 | 101 |
Medh glädhie och fridh | 122 | 117 |
Meill taiwan korkia kuningas | 137 | 153 |
Mijn gudh och Fadher käre | 130 | 137 |
Mijn Gudh mijn Gudh sadhe | 65 | 15 |
Mijn hogh fhrå/frå Menniskior (I) | 125 | 123 |
Mijn hogh fhrå/frå Menniskior (II) | 125 | 124 |
Mijn wägh bär | 126 126 | |
Min Siell skal låfwa herran | 75 | 33 |
Minun sielun surist kittä Herra | 131 | 139 |
Mitt hierta hwi grämer | 112 | 100 |
| | |
Nu är kommen wår | 94 | 64 |
Nyt näimme sen siunatun päiwän | 135 | 149 |
Nytt thän twlkatt | 139 | 160 |
När mijn tidh och stund kommen ähr | 123 | 119 |
| | |
O Ewighe gudh af Ewighett | 104 | 86 |
O Fadher wår barm[hertig] | 97 | 75 |
O Fadher wår högd öfwer oss | 60 | 7 |
O Fadher wår wij bidhie tigh | 60 | 6 |
O gudh förlän migh | 109 | 95 |
O Gudh hwem skal [iagh klaga, mijn] | 117 | 105 |
O gudh hwem skall Jagh [klaga, then] | 111 | 98 |
O Gudh thin gådhett tacke wij | 119 | 111 |
O gudh wår fadher | 91 | 61 |
O herre Gudh af him[melrijk] giff åss | 106 | 89 |
O herre Gudh af him[melrijk] huru | 102 | 83 |
O herre gudh af him[melrijk hwadh] | 107 | 92 |
O Herre Gudh af himmelrick [wij] | 63 | 12 |
O Herre gudh af himmelrick [wår] | 73 | 29 |
O Herre Gudh betee thin macht | 71 | 26 |
O Herre Gudh gör nådh medh migh | 69 | 22 |
O herre gudh som [alting skoop] (fragm.) | 97 | 73 |
O herre Gudh thin helga ord | 101 | 80 |
O Jesu Christ san [Gudh och man] | 123 | 118 |
O Jesu christ såm | 90 | 59 |
O Jesu christ [såm] | 90 | 59A |
Olettak te mykät | 132 | 141 |
Om Een rijk man | 81 | 48 |
O mennishia will thu betenckia | 112 | 99 |
Om menniskiones Fåfängligheett | 129 | 134 |
O Rene gudz lamb | 118 | 108 |
O Rom går [thet] nu så medh tigh | 127 | 128 |
Paitz miehett miehen Jumalan | 137 | 154 |
[Puer natus] | 88 | |
På tigh håppas | 128 | 132 |
| | |
Ratk riemuidha me mahdham | 136 | 152 |
[Resonet | 85] | |
Ruomi röyckiä cuing | 127 | 128 |
| | |
Sanoi pietar Duomio päiwän | 140 | 162 |
Seuracunda jloitze | 135 | 150 |
Sigh frögde nu himmel | 117 | 107 |
Siungom nu af hiertans grund | 120 | 113 |
Sydhämest muista mahdham | 139 | 161 |
Säll är then man såm hafwer khär | 67 | 19 |
Säll är then man [såm icke går] | 63 | 11 |
| | |
Tacker Herranom | 120 | 112 |
Then såm Efter Gudz rijke står | 81 | 47 |
Then såm under hans beskärm | 73 | 30 |
Then såm will En christen heeta | 58 | 3 |
THesse ärå the tiijo Budh | 57 | 1 |
Tigh herre mild | 119 | 110 |
Tridie daghen itt bröllop stodh | 124 | 122 |
[ - " - (fragm.)] | 127 | 127 |
| | |
Victime paschali laudes (fragm.) | 95 | 66 |
| | |
[Waka op, waka op i gudz nampn] | 105 | 87 |
Waker wp i christne alle | 114 | 102 |
War gladh thu helga | 83 | 50A |
Welsignat ware Jesunampn | 105 | 88 |
Werldenes frelsare kåm | 83 | 50 |
Werlden[es frelsare kåm] | 83 | 50A |
Wij låfuåm christ | 83 | 50A |
Wij såm lefwe på werlden | 121 | 114 |
Wij troo uppå Alzmechtigh | 58 | 4 |
Wår gudh ähr oss een wäldigh borgh | 67 | 18 |
Wår Herre Christ kom till [Jordan] | 61 | 8 |
| | |
Ynnä yxi ychteys | 133 | 143 |
| | |