Den koralkälla som här presenteras förvaras i Nationalbiblioteket och är en del av den s.k. Ilmola (Ilmajoki)-handskriften (Liber Templi Ilmolensis, C III 36, 12:o, 94 blad, ca 8 x 13 cm). Det latinska namnet liksom förkortningen LTI avser i detta sammanhang handskriftens koralavdelning. Som en typisk nordisk liturgisk 1600-talssamling innehåller LTI både en graduale- och en notae psalmorum -avdelning, som senare har försetts med en gemensam paginering. Sidonumret 31 har felaktigt skrivits på två sidor i följd.
Notae-delen innehåller i nuvarande skick koralmelodier på sidorna 57-140, men vid pagineringen har det inte beaktats att tre blad fattas. Sidorna 141-148 innehåller enbart notlinjer. Efter koralerna finns tolv blad med diverse finska, svenska och latinska texter, bl.a. Låff ähra och prijs (akrostikon "Lars Gutmundson") och I stofft och sand och suartta mull (responsorium funebrale, även melodi, som koral 1697:402, 1702:400, i de katolska dödsvigilierna 1513 I träck och sand, oc swarta muld) samt anteckningar från Ilmola församling år 1654.
Ilmola-samlingens noter och texter är inte skrivna med en genomgående enhetlig handstil som i Kangasala 1624. En gräns går mellan koralerna 122 och 123. Till skillnad från Kangasala 1624 och NP har samlingens grunddel (1-122) endast svenska rubriker. En grupp finskspråkiga titlar (nr 139-162) i slutet av koralboken motsvarar nr 159-185 i Kangasala 1624. Utanför koraldelen finns i handskriften namnen Eschillus Pauli och Marthinus Benedicti ("A. 1635") som har förknippats med koralernas conscriptores. I slutet av handskriften finns namnteckningen, möjligen av den senare ägaren, Henricus Jacobi. Man antar att den avser Henricus Jacobi Strigelius, kyrkoherde i Ilmola i Österbotten åren 1601-1629.
Tre blad av handskriftens koraldel har förkommit, av vilka två efter nr 34 har innehållit koralerna 35-40 och ett blad efter nr 69 torde ha upptagit melodierna 69 Aliter-72. Melodi 71 i LTI har kanske funnits på ett av de försvunna bladen endast i fragmentarisk form (som i Kangasala 1624, fol. 11r), kanske även med en hänvisning (ut in Hymnis e. dyl.) till handskriftens graduale-del. Om koralerna 35-40 motsvarar melodierna 40-47 i Kangasala 1624, har nr 38 och 39 också haft en Aliter-melodi. Sådana melodier finns enligt LTI:s ursprungliga numrering (se nr 1-109) i allmänhet vid vederbörande koralnummer (t. ex. nr 59 och 63).
Ilmola-handskriften saknar utom ovannämnda koraler också 15 av de melodier som ingår i Kangasala 1624, bl.a. Aliter-melodin till Gud står i gudz försambling, som har funnits endast i den nämnda samlingen, samt de elva koraler som utgör dess slutavdelning. Antalet 15 minskar dock med ett nummer därför att LTI-koralen 112 Tacker Herranom finns i Kangasala 1624 endast som melodihänvisning (fol. 16r). De äldsta kända källorna till koralen är Johannes Murmellius 1517: Vitam quae faciunt beatiorem och Ludwig Senfl 1534 (också Vivamus mea Lesbia atq. amemus), som koral hos de bömiska bröderna, Johann Horn (=Jan Roh) 1544: DAncket dem Herren, denn er ist sehr freundtlich.
Litteratur: Kurvinen s. 54-55 nr 26; Schalin s. 53-54 nr 109; Lagercrantz s. 49-52 nr 32.
textinledning | sida | nr |
| | |
Af Adams fall är | 107 | 91 |
Ah wij syndare Arma | 108 | 94 |
[Alle Christne] | 102 | 83 |
Alleluja ilo lujall | 132 | 142 |
Alle må wij glädjas | 127 | 129 |
Allena till tigh herre | 110 | 96 |
Alleneste Gudh J himmel: | 85 | 54 |
Armoliton Engel | 138 | 157 |
| | |
Beklage af all min sinne | 108 | 93 |
Bewara oss gudh i thin ord | 106 | 90 |
| | |
Caicki q[ui]n Christusta | 138 | 158 |
[Christe qui lux] | 91 | 60A |
Christe redemtor | 117 | 106 |
Christe såm liuss och | 91 | 60 |
CHristicund Christuxell kihlattu | 135 | 145 |
Christ lågh i dödzens | 94 | 65 |
Christus oppians Jlmoittaman | 138 | 156 |
Christus then rätte herren | 99 | 77 |
Christus är födder af Jungfru reen | 84 | 52 |
Cuin kirkast coin tähti coitta | 132 | 140 |
| | |
[Dies est laeticiae] | 104 | 85 |
| | |
Een Jungfru födde itt bar[n] | 86 | 55 |
Een lijknelse [liuflig] och klar | 78 | 43 |
Een rijker man | 79 | 44 |
Een syndigh man | 115 | 103 |
Efter gudz skick | 97 | 74 |
Engel Jlmestyi taiwas[t] | 136 | 151 |
Engel Paimenill puhui sanoil näill | 126 | 126 |
[Engel Paimenill puhui sanoil näill | 136] | |
Enom kånung tektes thet så | 77 | 42 |
Esaie prophetenom hende thet så | 88 | 58 |
Ewinnerligh är mitt håp | 115 | 104 |
| | |
Fadher wår såm i himblom äst | 59 | 5 |
Frögder Edher alle | 85 | 53 |
Frögder Edher i thenna tijdh | 101 | 81 |
Förbarma tigh Gudh öfwer migh | 68 | 21 |
Förläne oss gudh så nådelig | 118 | 109 |
| | |
Gladhelig wele wij | 95 | 67 |
Glädh tigh thu helga christ[enheet] | 87 | 57 |
Grates nunc omnes redda[mus] | 83 | 51 |
Gudh af sijne barmhert[ighet] | 100 | 79 |
Gudh fadher wele wij prijsa | 104 | 85 |
Gudh fadher vthi himmelrijk | 57 | 2 |
Gudh fadher wthi himmelrick | 124 | 121 |
| | |
Gudh står i Gudz försambli[n]gh | 72 | 27 |
Gudh såm alti[n]gh | 126 | 125 |
Gudh warder lijknadh | 80 | 46 |
Gudh ware loffuatt och höghelighe prijsat | 62 | 10 |
Gudh ware oss barmh[ertigh] | 70 | 24 |
| | |
Hela werlden klagar sigh | 121 | 115 |
Herra sinä mun tu[t]ki tienett | 133 | 144 |
Herre gudh fadher statt oss bij | 98 | 76 |
Herre hoo skal Ewinnerligh | 64 | 13 |
Herren uthi sijn högsta troo[n] | 76 | 34 |
Herren wårdh gudh | 64 | 14 |
Herre som offta Nådeligh | 72 | 28 |
[Herre tu utransakar migh] | 76 | 40 |
Hielp Gudh att Jagh | 92 | 62 |
Hielp migh min Gudh | 71 | 25 |
Himmelrikes rike ähr licknatt | 131 | 138 |
Hwadh kan migh stå | 65 | 16 |
[Hwar christrogen frögda tigh] | 85 | |
Hwar man må nu | 100 | 78 |
Hwij berömer tu [fast] tigh | 70 | 23 |
Högfärd är Een olydigh | 79 | 45 |
| | |
Jagh ropar till tigh o herre christ | 111 | 97 |
Jagh segher edher wenner | 129 | 135 |
Jagh siunger åm En | 68 | 20 |
Jagh tackar tigh genåm thin sån | 128 | 130 |
Jagh will Aff hiertans grunde | 130 | 136 |
Jagh will edher qwedha | 129 | 133 |
Jagh will mijn Herre gudh | 128 | 131 |
Jam maesta quiesce | 123 | 120 |
JErusalem thu helghe stadh | 77 | 41 |
Jesus christus han är worden (fragm.) | 95 | 66 |
Jesus christus är wår helsa | 61 | 9 |
Jesus nous kuoluist ylös | 137 | 155 |
Jesusta taidhan kijttä | 139 | 159 |
Jesus wppå korset | 93 | 63A |
Jesus wppå kårset stodh | 93 | 63 |
Jesu thu äst wår frelsare | 117 | 106 |
Jesu thu äst wår sa[ligheet] | 96 | 68 |
Jngen Efter gudz rijke står | 120 | 82 |
Jtt gott berådh | 103 | 84 |
| | |
Kehu kielen muista mielen | 134 | 147 |
Kijtän swa isä Jumal | 135 | 148 |
[Kom helge Ande herre Gudh, upfyll] | - | 72 |
Kylwäjä siemenens meni kylwämän | 134 | 146 |
Kåm helge Ande herre | 96 | 69 |
[Kåm helge Ande herre] | 97 | 69A |
Kåmmer hijt till migh | 82 | 49 |
Kåmmer här och läter | 74 | 31 |
| | |
[Laetabundus] | 84 | |
[Lucis creator (fragm.)] | 97 | 73 |
Låfuat ware thu Jesu christ | 87 | 56 |
Låfwa Gudh min siell | 74 | 32 |
Lätt oss thenne krop | 122 | 116 |
Lätt thet icke förtryta tigh | 66 | 17 |
Lätt thet icke förtryta tigh | 66 | 17A |
| | |
Medhan man lefwer | 113 | 101 |
Medh glädhie och fridh | 122 | 117 |
Meill taiwan korkia kuningas | 137 | 153 |
Mijn gudh och Fadher käre | 130 | 137 |
Mijn Gudh mijn Gudh sadhe | 65 | 15 |
Mijn hogh fhrå/frå Menniskior (I) | 125 | 123 |
Mijn hogh fhrå/frå Menniskior (II) | 125 | 124 |
Mijn wägh bär | 126 126 | |
Min Siell skal låfwa herran | 75 | 33 |
Minun sielun surist kittä Herra | 131 | 139 |
Mitt hierta hwi grämer | 112 | 100 |
| | |
Nu är kommen wår | 94 | 64 |
Nyt näimme sen siunatun päiwän | 135 | 149 |
Nytt thän twlkatt | 139 | 160 |
När mijn tidh och stund kommen ähr | 123 | 119 |
| | |
O Ewighe gudh af Ewighett | 104 | 86 |
O Fadher wår barm[hertig] | 97 | 75 |
O Fadher wår högd öfwer oss | 60 | 7 |
O Fadher wår wij bidhie tigh | 60 | 6 |
O gudh förlän migh | 109 | 95 |
O Gudh hwem skal [iagh klaga, mijn] | 117 | 105 |
O gudh hwem skall Jagh [klaga, then] | 111 | 98 |
O Gudh thin gådhett tacke wij | 119 | 111 |
O gudh wår fadher | 91 | 61 |
O herre Gudh af him[melrijk] giff åss | 106 | 89 |
O herre Gudh af him[melrijk] huru | 102 | 83 |
O herre gudh af him[melrijk hwadh] | 107 | 92 |
O Herre Gudh af himmelrick [wij] | 63 | 12 |
O Herre gudh af himmelrick [wår] | 73 | 29 |
O Herre Gudh betee thin macht | 71 | 26 |
O Herre Gudh gör nådh medh migh | 69 | 22 |
O herre gudh som [alting skoop] (fragm.) | 97 | 73 |
O herre Gudh thin helga ord | 101 | 80 |
O Jesu Christ san [Gudh och man] | 123 | 118 |
O Jesu christ såm | 90 | 59 |
O Jesu christ [såm] | 90 | 59A |
Olettak te mykät | 132 | 141 |
Om Een rijk man | 81 | 48 |
O mennishia will thu betenckia | 112 | 99 |
Om menniskiones Fåfängligheett | 129 | 134 |
O Rene gudz lamb | 118 | 108 |
O Rom går [thet] nu så medh tigh | 127 | 128 |
Paitz miehett miehen Jumalan | 137 | 154 |
[Puer natus] | 88 | |
På tigh håppas | 128 | 132 |
| | |
Ratk riemuidha me mahdham | 136 | 152 |
[Resonet | 85] | |
Ruomi röyckiä cuing | 127 | 128 |
| | |
Sanoi pietar Duomio päiwän | 140 | 162 |
Seuracunda jloitze | 135 | 150 |
Sigh frögde nu himmel | 117 | 107 |
Siungom nu af hiertans grund | 120 | 113 |
Sydhämest muista mahdham | 139 | 161 |
Säll är then man såm hafwer khär | 67 | 19 |
Säll är then man [såm icke går] | 63 | 11 |
| | |
Tacker Herranom | 120 | 112 |
Then såm Efter Gudz rijke står | 81 | 47 |
Then såm under hans beskärm | 73 | 30 |
Then såm will En christen heeta | 58 | 3 |
THesse ärå the tiijo Budh | 57 | 1 |
Tigh herre mild | 119 | 110 |
Tridie daghen itt bröllop stodh | 124 | 122 |
[ - " - (fragm.)] | 127 | 127 |
| | |
Victime paschali laudes (fragm.) | 95 | 66 |
| | |
[Waka op, waka op i gudz nampn] | 105 | 87 |
Waker wp i christne alle | 114 | 102 |
War gladh thu helga | 83 | 50A |
Welsignat ware Jesunampn | 105 | 88 |
Werldenes frelsare kåm | 83 | 50 |
Werlden[es frelsare kåm] | 83 | 50A |
Wij låfuåm christ | 83 | 50A |
Wij såm lefwe på werlden | 121 | 114 |
Wij troo uppå Alzmechtigh | 58 | 4 |
Wår gudh ähr oss een wäldigh borgh | 67 | 18 |
Wår Herre Christ kom till [Jordan] | 61 | 8 |
| | |
Ynnä yxi ychteys | 133 | 143 |
| | |