Kansalliskirjaston hallussa on ns. Ilmajoen musiikkikäsikirjoitus (Liber Templi Ilmolensis, C III 36, 12:o, 94 lehteä, n. 8x13 cm). Tyypillisenä 1600-luvun pohjoismaisena liturgisena kokoelmana se sisältää sekä gradualen että Notae psalmorum -osan, joissa on myöhemmin tehty yhteinen sivunumerointi. Sivunumero 31 on erehdyksessä kahdella peräkkäisellä sivulla. Tässä yhteydessä latinankielinen nimitys samoin kuin sen lyhenne LTI tarkoittavat pelkkää koraaliosastoa.
Notae-osa sisältää koraaleja sivuilla 57-140, joskaan myöhempi sivunumerointi ei ole ottanut huomioon puuttuvia lehtiä. Sivut 141-148 ovat pelkkää nuottiviivastoa. Koraalien jälkeen on 12 lehteä erilaisia suomalaisia, ruotsalaisia ja latinalaisia tekstejä, mm. 11-säkeistöinen kansanlaulu Låff ähra och prijs, Skee gud i himmelrick (akrostikon "Lars Gutmundson"), hautausvirsi I stofft och sand och suartta mull ("responsorium funebrale" sävelmineen, koraalina 1697:402, 1702:400; katolisissa vuoden 1513 kuolinvigilioissa muodossa I träck och sand, oc swarta muld), 28-säkeistöinen totuuden ja valheen kuvaus Olen nyt aikonut veisata (aikaisintaan v. 1604) varustettuna sävelmäviitteellä Sigh frögde nu Himmel och iordh (Kangasala 130, NP 110, 1697:199, 1702:197) ja O Herra Jesu waiuasten Auttaia, jonka teksti on myös Laurentius Liljevanin käsikirjoituksessa 1652-54, arkkivirtenä n. 1680 ja "virallisena" virsitekstinä 1701:332. Lisäksi kokoelmassa on merkintöjä eräistä Ilmajoen seurakunnassa vuonna 1654 kuulutetuista ja vihityistä.
Koraalien nuotti- ja tekstikäsiala ei ole kauttaaltaan yhtenäistä kuten Kangasala 1624:ssä. Raja näyttää olevan numeroiden 122 ja 123 välissä eli siirryttäessä sivulta 124 sivulle 125. Kaksikielisistä Kangasala 1624:stä ja NP:stä poiketen LTI:n perusosan tekstialukkeet ovat yksinomaan ruotsinkielisiä. Kokoelman päätöksenä oleva suomenkielinen ryhmä 139-162 vastaa Kangasala 1624:n numeroita 159-185. Koraaliosaston ulkopuolella on luettavissa mm. nimet Eschillus Pauli ja Marthinus Benedicti ("A. 1635"), joita on oletettu koraalien mahdollisiksi conscriptoreiksi samoin kuin käsikirjoituksen lopussa olevan nimikirjoituksen "Henricus Jacobi" omistajaakin. Nimi tarkoittaa mahdollisesti Henricus Jacobi Strigeliusta, joka toimi Ilmajoen kirkkoherrana 1601-1629.
Ilmajoen koraaleista puuttuu kolme lehteä: kaksi numeron 34 jälkeen sisältäen koraalit 35-40 ja yksi koraalin 69 jälkeen, ehkä sävelmät 69 Aliter-72. Nro 71 on ehkä ollut kadonneella lehdellä vain katkelmana kuten Kangasala 1624:ssä (fol. 11r), ehkäpä vielä varustettuna viitteellä ("ut in Hymnis" tms.) käsikirjoituksen graduale-osaan. Mikäli puuttuvat koraalit 35-40 vastaavat Kangasala-sävelmiä 40-47, on numeroissa 38 ja 39 ollut myös Aliter-sävelmä. Alkuperäisessä numeroinnissa (1-109) se yleensä sisältyy itse numeroon (esim. nrot 59 ja 63).
Edellä mainittujen koraalien lisäksi LTI:stä puuttuu 15 muuta Kangasala 1624:n sävelmää, mm. ainoastaan kyseisessä kokoelmassa (fol. 4v) tavattu Gud står i gudz försambling -virren Aliter-sävelmä ja kokoelman viimeinen, 11 koraalin osasto. Luku kuitenkin pienenee yhdellä siksi, että LTI:n nro 112 Tacker Herranom on Kangasala 1624:ssä (fol. 16r) vain viitteenä. Koraalin vanhimmat tunnetut lähteet ovat Johannes Murmellius 1517: Vitam quae faciunt beatiorem ja Ludwig Senfl 1534 (myös Vivamus mea Lesbia atq. amemus), koraalina Böömin Veljillä Johann Horn (= Jan Roh) 1544: DAncket dem Herren, denn er ist sehr freundtlich.
Kirjall.: Kurvinen s. 54-55 nro 26; Schalin I, 53-54 nro 109; Lagercrantz I, 49-52 nro 32.
alkusanat | sivu | nro |
| | |
Af Adams fall är | 107 | 91 |
Ah wij syndare Arma | 108 | 94 |
[Alle Christne] | 102 | 83 |
Alleluja ilo lujall | 132 | 142 |
Alle må wij glädjas | 127 | 129 |
Allena till tigh herre | 110 | 96 |
Alleneste Gudh J himmel: | 85 | 54 |
Armoliton Engel | 138 | 157 |
| | |
Beklage af all min sinne | 108 | 93 |
Bewara oss gudh i thin ord | 106 | 90 |
| | |
Caicki q[ui]n Christusta | 138 | 158 |
[Christe qui lux] | 91 | 60A |
Christe redemtor | 117 | 106 |
Christe såm liuss och | 91 | 60 |
CHristicund Christuxell kihlattu | 135 | 145 |
Christ lågh i dödzens | 94 | 65 |
Christus oppians Jlmoittaman | 138 | 156 |
Christus then rätte herren | 99 | 77 |
Christus är födder af Jungfru reen | 84 | 52 |
Cuin kirkast coin tähti coitta | 132 | 140 |
| | |
[Dies est laeticiae] | 104 | 85 |
| | |
Een Jungfru födde itt bar[n] | 86 | 55 |
Een lijknelse [liuflig] och klar | 78 | 43 |
Een rijker man | 79 | 44 |
Een syndigh man | 115 | 103 |
Efter gudz skick | 97 | 74 |
Engel Jlmestyi taiwas[t] | 136 | 151 |
Engel Paimenill puhui sanoil näill | 126 | 126 |
[Engel Paimenill puhui sanoil näill | 136] | |
Enom kånung tektes thet så | 77 | 42 |
Esaie prophetenom hende thet så | 88 | 58 |
Ewinnerligh är mitt håp | 115 | 104 |
| | |
Fadher wår såm i himblom äst | 59 | 5 |
Frögder Edher alle | 85 | 53 |
Frögder Edher i thenna tijdh | 101 | 81 |
Förbarma tigh Gudh öfwer migh | 68 | 21 |
Förläne oss gudh så nådelig | 118 | 109 |
| | |
Gladhelig wele wij | 95 | 67 |
Glädh tigh thu helga christ[enheet] | 87 | 57 |
Grates nunc omnes redda[mus] | 83 | 51 |
Gudh af sijne barmhert[ighet] | 100 | 79 |
Gudh fadher wele wij prijsa | 104 | 85 |
Gudh fadher vthi himmelrijk | 57 | 2 |
Gudh fadher wthi himmelrick | 124 | 121 |
| | |
Gudh står i Gudz försambli[n]gh | 72 | 27 |
Gudh såm alti[n]gh | 126 | 125 |
Gudh warder lijknadh | 80 | 46 |
Gudh ware loffuatt och höghelighe prijsat | 62 | 10 |
Gudh ware oss barmh[ertigh] | 70 | 24 |
| | |
Hela werlden klagar sigh | 121 | 115 |
Herra sinä mun tu[t]ki tienett | 133 | 144 |
Herre gudh fadher statt oss bij | 98 | 76 |
Herre hoo skal Ewinnerligh | 64 | 13 |
Herren uthi sijn högsta troo[n] | 76 | 34 |
Herren wårdh gudh | 64 | 14 |
Herre som offta Nådeligh | 72 | 28 |
[Herre tu utransakar migh] | 76 | 40 |
Hielp Gudh att Jagh | 92 | 62 |
Hielp migh min Gudh | 71 | 25 |
Himmelrikes rike ähr licknatt | 131 | 138 |
Hwadh kan migh stå | 65 | 16 |
[Hwar christrogen frögda tigh] | 85 | |
Hwar man må nu | 100 | 78 |
Hwij berömer tu [fast] tigh | 70 | 23 |
Högfärd är Een olydigh | 79 | 45 |
| | |
Jagh ropar till tigh o herre christ | 111 | 97 |
Jagh segher edher wenner | 129 | 135 |
Jagh siunger åm En | 68 | 20 |
Jagh tackar tigh genåm thin sån | 128 | 130 |
Jagh will Aff hiertans grunde | 130 | 136 |
Jagh will edher qwedha | 129 | 133 |
Jagh will mijn Herre gudh | 128 | 131 |
Jam maesta quiesce | 123 | 120 |
JErusalem thu helghe stadh | 77 | 41 |
Jesus christus han är worden (fragm.) | 95 | 66 |
Jesus christus är wår helsa | 61 | 9 |
Jesus nous kuoluist ylös | 137 | 155 |
Jesusta taidhan kijttä | 139 | 159 |
Jesus wppå korset | 93 | 63A |
Jesus wppå kårset stodh | 93 | 63 |
Jesu thu äst wår frelsare | 117 | 106 |
Jesu thu äst wår sa[ligheet] | 96 | 68 |
Jngen Efter gudz rijke står | 120 | 82 |
Jtt gott berådh | 103 | 84 |
| | |
Kehu kielen muista mielen | 134 | 147 |
Kijtän swa isä Jumal | 135 | 148 |
[Kom helge Ande herre Gudh, upfyll] | - | 72 |
Kylwäjä siemenens meni kylwämän | 134 | 146 |
Kåm helge Ande herre | 96 | 69 |
[Kåm helge Ande herre] | 97 | 69A |
Kåmmer hijt till migh | 82 | 49 |
Kåmmer här och läter | 74 | 31 |
| | |
[Laetabundus] | 84 | |
[Lucis creator (fragm.)] | 97 | 73 |
Låfuat ware thu Jesu christ | 87 | 56 |
Låfwa Gudh min siell | 74 | 32 |
Lätt oss thenne krop | 122 | 116 |
Lätt thet icke förtryta tigh | 66 | 17 |
Lätt thet icke förtryta tigh | 66 | 17A |
| | |
Medhan man lefwer | 113 | 101 |
Medh glädhie och fridh | 122 | 117 |
Meill taiwan korkia kuningas | 137 | 153 |
Mijn gudh och Fadher käre | 130 | 137 |
Mijn Gudh mijn Gudh sadhe | 65 | 15 |
Mijn hogh fhrå/frå Menniskior (I) | 125 | 123 |
Mijn hogh fhrå/frå Menniskior (II) | 125 | 124 |
Mijn wägh bär | 126 126 | |
Min Siell skal låfwa herran | 75 | 33 |
Minun sielun surist kittä Herra | 131 | 139 |
Mitt hierta hwi grämer | 112 | 100 |
| | |
Nu är kommen wår | 94 | 64 |
Nyt näimme sen siunatun päiwän | 135 | 149 |
Nytt thän twlkatt | 139 | 160 |
När mijn tidh och stund kommen ähr | 123 | 119 |
| | |
O Ewighe gudh af Ewighett | 104 | 86 |
O Fadher wår barm[hertig] | 97 | 75 |
O Fadher wår högd öfwer oss | 60 | 7 |
O Fadher wår wij bidhie tigh | 60 | 6 |
O gudh förlän migh | 109 | 95 |
O Gudh hwem skal [iagh klaga, mijn] | 117 | 105 |
O gudh hwem skall Jagh [klaga, then] | 111 | 98 |
O Gudh thin gådhett tacke wij | 119 | 111 |
O gudh wår fadher | 91 | 61 |
O herre Gudh af him[melrijk] giff åss | 106 | 89 |
O herre Gudh af him[melrijk] huru | 102 | 83 |
O herre gudh af him[melrijk hwadh] | 107 | 92 |
O Herre Gudh af himmelrick [wij] | 63 | 12 |
O Herre gudh af himmelrick [wår] | 73 | 29 |
O Herre Gudh betee thin macht | 71 | 26 |
O Herre Gudh gör nådh medh migh | 69 | 22 |
O herre gudh som [alting skoop] (fragm.) | 97 | 73 |
O herre Gudh thin helga ord | 101 | 80 |
O Jesu Christ san [Gudh och man] | 123 | 118 |
O Jesu christ såm | 90 | 59 |
O Jesu christ [såm] | 90 | 59A |
Olettak te mykät | 132 | 141 |
Om Een rijk man | 81 | 48 |
O mennishia will thu betenckia | 112 | 99 |
Om menniskiones Fåfängligheett | 129 | 134 |
O Rene gudz lamb | 118 | 108 |
O Rom går [thet] nu så medh tigh | 127 | 128 |
Paitz miehett miehen Jumalan | 137 | 154 |
[Puer natus] | 88 | |
På tigh håppas | 128 | 132 |
| | |
Ratk riemuidha me mahdham | 136 | 152 |
[Resonet | 85] | |
Ruomi röyckiä cuing | 127 | 128 |
| | |
Sanoi pietar Duomio päiwän | 140 | 162 |
Seuracunda jloitze | 135 | 150 |
Sigh frögde nu himmel | 117 | 107 |
Siungom nu af hiertans grund | 120 | 113 |
Sydhämest muista mahdham | 139 | 161 |
Säll är then man såm hafwer khär | 67 | 19 |
Säll är then man [såm icke går] | 63 | 11 |
| | |
Tacker Herranom | 120 | 112 |
Then såm Efter Gudz rijke står | 81 | 47 |
Then såm under hans beskärm | 73 | 30 |
Then såm will En christen heeta | 58 | 3 |
THesse ärå the tiijo Budh | 57 | 1 |
Tigh herre mild | 119 | 110 |
Tridie daghen itt bröllop stodh | 124 | 122 |
[ - " - (fragm.)] | 127 | 127 |
| | |
Victime paschali laudes (fragm.) | 95 | 66 |
| | |
[Waka op, waka op i gudz nampn] | 105 | 87 |
Waker wp i christne alle | 114 | 102 |
War gladh thu helga | 83 | 50A |
Welsignat ware Jesunampn | 105 | 88 |
Werldenes frelsare kåm | 83 | 50 |
Werlden[es frelsare kåm] | 83 | 50A |
Wij låfuåm christ | 83 | 50A |
Wij såm lefwe på werlden | 121 | 114 |
Wij troo uppå Alzmechtigh | 58 | 4 |
Wår gudh ähr oss een wäldigh borgh | 67 | 18 |
Wår Herre Christ kom till [Jordan] | 61 | 8 |
| | |
Ynnä yxi ychteys | 133 | 143 |
| | |