Kangasalan kirkonarkistossa säilytetty käsikirjoitus on sidottu yhteen vuoden 1614 suomenkielisen kirkkokäsikirjan kanssa (sign. A VI 3). Käsikirjoituksen kopio on Kansalliskirjastossa. Tämän arkistolöydön toi tutkimuksen tietoon vuonna 1907 maisteri Eeli Granit-Ilmoniemi, joka parina kesänä oli kierrellyt eri puolilla Suomea etsimässä "vanhan ajan" kirjallisia lähteitä ja nuottijulkaisuja. Kyseinen 66 lehteä sisältävä käsikirjoitus jakaantuu kahteen osaan, joilla on oma, myöhemmin tehty folionumerointinsa. Ensimmäinen osa sisältää ruotsin- ja suomenkielisen gradualen (fol. 1r-33 r), pääosin latinankielisen funebralen (fol. 33 r -41 r), suomenkielisen tonariumin katkelman sekä kaksi virsitekstiä, Olkon kijtos sun poicas caut ja O Taiwahas, o Taiwahas. Ne lienevätkin samalla kyseisten virsien, Ich dank dir schon durch deinen Sohn (anonyymi 1586) ja I Himmelen, i Himmelen (Laurentius Laurentii Laurinus 1622), varhaisimmat suomalaiset käännösversiot.
Käsikirjoituksen toinen osa (fol. 1r -22 r) sisältää yksiäänisen koraalikokoelman ruotsin- ja suomenkielisin tekstialukkein. Koraalisävelmien jälkeen (fol. 22 r) on kirjoitettu latinankielinen teksti Has Notas cantionum conscripsit Jacobus Fransisci Anno 1624 Mense 8bri. Kuka oli se seurakunnan virsistöä hyvin tunteva Jacobus Fransisci, joka lokakuussa (Mense octobri) 1624 kokoili ja kokoonpani (conscripsit) 201 virttä ja niihin 170 sävelmää merkittäväksi kokoelmaksi? Kenties kirkkomuusikko, kanttori, lukkari? Lukkarin (klockare) toimenkuvaan sisältyi tuolloin kellojensoiton lisäksi huolehtiminen kirkonavaimista, kirkonkirjoista, messupuvustosta ja yleensä kaikesta kirkonomaisuudesta. Diakoniin rinnastettuna hänen tuli myös avustaa kirkkoherraa seurakunnallisissa toimituksissa ja eritoten kirkollisissa juhlissa kirjaimellisestikin kynttiläin ja kellojen kanssa (cum lumine et campana). Lukkari oli siten kirkon palvelukseen vihitty maallikko, jonka tuli tuntea myös jumalanpalveluksen virsikäytäntö - tavallisimmin ulkoa opittuina teksteinä ja sävelminä. Jacobus Fransisci näyttää kyllä olleen enemmän kuin "tavallinen" lukkari: Hän on tuntenut käytössä olleet niin suomen- kuin ruotsinkielisten virsien tekstit ja sävelmät sekä myös latinankielisiä lähteitä. Ennen kaikkea hän on hallinnut nuottikirjoituksen ja selvän käsialan. Oliko Jacobus Fransisci esim. Turun katedraalikoulussa opiskellut, tuossa vaiheessa opintonsa keskeyttänyt, juuri Kangasalan seurakunnassa työskennellyt ja siellä koraalikokoelmansa koonnut ja kirjoittanut henkilö? Hänen nimeään ei esiinny ulkomaisissa yliopistoissa opiskelleiden suomalaisten luetteloissa, ei myöskään pappismatrikkeleissa. Ingeborg Lagercrantz tosin sanoo väitöskirjassaan (1948, 49) hänet Kangasalan kirkkoherraksi, mutta lähdettään ilmoittamatta. Voutien luetteloissa 1618 ja 1621 mainitaan Kangasalan kirkkoherrana vuonna 1625 kuollut Andreas Judas ja vuosimerkinnöissä 1625-26 ja 1627-32 Henricus Georgii, joka oli Kangasalan apupappina vuosina 1616-18. Kangasalan koraalikäsikirjoituksen monitaitoinen conscriptor Jacobus Fransisci jää näin ollen osin tuntemattomaksi, mutta mikään "oppimaton" eli persona illiterata hän ei kokoelmastaan päätellen ole ollut.
Jacobus Franciscin koraalikäsikirjoitus sisältää 201 tekstinimikettä, suurin osa sekä ruotsin- että suomenkielisiä. Lisäksi on muutama latinalainen aluke sekä sekvenssi Grates nunc omnes reddamus, jonka teksti on kirjoitettu koko sävelmän osalta. Sävelmien määrä on kaikkiaan 170, niistä 9 on vaihtoehtoista Aliter-koraalia. Sävelmäviitteitä on noin 20. Niistä viisi viittaa "carminaleen", neljä latinankielisiin hymnisävelmiin ja yksi Dies irae -sekvenssiin. T.I. Haapalaisen Kangasalan käsikirjoitusta käsittelevässä väitöskirjassa (1976) koraalit on käsitelty sävelmäryhmittäin (saksalaiset, hollantilaiset, ranskalaiset jne.) ja numeroitu kirjoitettujen sävelmien todellisen määrän mukaisesti. Toinen numerointi perustuu käsikirjoituksen tekstialukkeiden järjestykseen (1-201), joka ilmenee kyseisen tutkielman sivuilta 21-26.
1500-luvun pohjoismaisista 1600-luvun koraalikäsikirjoituksista Kangasala 1624 näyttää laajimmalta. Se on tunnetuin niistä käsikirjoituksista, jotka sisältävät Suomessa 1600-luvun alussa käytössä olleita virsitekstejä ja -sävelmiä. Meille muutoin tuntemattomaksi jäänyt Jacobus Francisci on käsikirjoituksellaan jättänyt nimensä pysyvästi suomalaiseen koraalihistoriaan. Mikäli hän on todella itsenäisesti toimittanut tuntemansa aineiston ja tallentanut samalla myös jonkin mielikoraalinsa, hänen työnsä on muiden vastaavien conscriptoreiden rinnalla arvioitava erittäin merkittäväksi.
Kirjall.: Schalin I, 66-67 nro 131; Lagercrantz I, 49 nro 31; Haapalainen 1976a-b.
alkusanat | nro (Haapalainen 1976) | lehti |
| | |
(Alle Christne) | 63 | 8r |
(Dies est laeticiae) | 67 | 8v |
(Dies irae dies illa) | 186 | 21r |
(Engel Paimenill puhui sanoil näil) | 171 | 20r |
(Gör wäll och lät alt ondt bestå) | 19 | 3r |
(Jesu dulcis mem:) | 20 | 3r |
(Jesus C. han är worden) | 83 | 10r |
(Jesus C. uhrix meille) | 83 | 10r |
(Jesus oppå korsset stod) | 107 | 12v |
(Jhmisten paliost tyhmydest) | 156 | 18r |
(Lucis creator) | 93 | 11r |
(Moni awios käsky laitta) | 198 | 22r |
(Må iag icke olydhig wara) | 117 | 13v |
(O Ewige gud af ewighet) | 107 | 12v |
(O Herre gud som alting skoop) | 92 | 11r |
(O tu helge Ande kom) | 90 | 11r |
(O) Fadher war barmherttig och godh | 95 | 11v |
(O) Gud wår fadher i ewighet | 76 | 9v |
(O) herra Jumala taewast | 34 | 4v |
(O) Herre Gud bethee tijn maht | 30 | 4r |
(O) Herre gud gör nåd medh mig | 26 | 3v |
(O) Herre gudh af himmelrijch Wår thilflycht | 34 | 4v |
(O) Herre Gudh af himmelrijck Wij | 12 | 2v |
(O) Laupias Jsä herra Jumala | 95 | 11v |
(Puer natus) | 71 | 9r |
(Ratk riemuita me mahdham) | 173 | 20r |
(Resonet) | 65 | 8v |
(Tacker H.) | 135 | 16r |
(The onde wachtar ther fast oppå) | 18 | 3r |
(Tygös Jumal ikäwöidzen aina) | 200 | 22r |
(War gladh tu helga Christenheett) | 59 | 8r |
(Victime paschali laudes) | 82 | 10r |
(Wij lofwom Christ een konung bold) | 58 | 8r |
Ach wij syndare arme fol. | 115 | 13v |
Af Adams fall är platt förderfwatt | 112 | 13r |
Af diupsens nöd ropar iag (II) | 46 | 6v |
Aff diupsens nöd ropar iag thil tig | 45 | 6r |
Ain weisatkam herralle | 36 | 5r |
Ainoan Jumalan corkeudhes | 66 | 8v |
Alle måge wij glädhias | 150 | 17v (20r) |
Alleluja ilo luojall | 162 | 19r |
Allena til tig h. J. C. | 118 | 14r |
Allenäste gud i himmelrijck | 66 | 8v |
Armada päällen | 25 | 3v |
Armon lijtton Engell | 180 | 20v |
Auta mua Jum. täsä | 29 | 4 r |
Autuas autta köyhä | 23 | 3v |
Autuas se quin eij käyskele | 11 | 2r |
Autuas se quin pelkä H. Ja hänen | 43 | 6r |
Autuas se quin pelkä herra. Hänen käskyns | 40 | 5v |
| | |
Beklage af all min sinne | 114 | 13v |
Bewara oss gud i thin ord | 111 | 13r |
| | |
Caicki quin Christusta cunnioititt | 181 | 20v |
Christ låg i dödzens bandom | 81 | 10r |
Christe mail : | 129 | 15r |
Christe päiwä on kädhesäs | 75 | 9v |
Christe som liuss och dagen är | 75 | 9v |
Christicund Christuxel kihlattu | 165 | 19v |
Christus alas astui taewast | 62 | 8r |
Christus Jumalan Poika | 97 | 11v |
Christus Kuoleman kiwus sanoi | 15 | 2v |
Christus käski sanans saarnatta | 190 | 21v |
Christus nous ylös cuoleman | 84 | l0v |
Christus oppians ilmoittaman (I) | 178 | 20v |
Christus oppians ilmoittaman (II) | 179 | 20v |
Christus quin cuoletettin | 81 | 10r |
Christus taewas ylös meni | 201 | 22r |
Christus thän rätte herren | 97 | 11v |
Christus är födder af een Jungfru reen | 62 | 8r |
Christus är opstånden af dödha | 84 | 10v |
Christuxen pijna muistakam | 196 | 22r |
Coko mailma walittane | 138 | 16v |
Cosk murhe ia waewa päällen | 41 | 5v |
Coska aicani tullutt io on | 142 | 17r |
Cuin corkeiman turwis istupi | 35 | 5r |
Cuin kirckast koin tächti koitta | 160 | 18v |
| | |
Een Jungfru födde itt barn idagh | 68 | 8v |
Een lijknelse liuflig och klaar | 50 | 7r |
Een rijker man wäldiger han | 51 | 7r |
Een syndig man som | 126 | 15r |
Effter gudz sckick går thet so till | 94 | 11r |
Engel ilmestyi taewast | 172 | 20r |
Enom konung teckes thet så | 49 | 6v |
Esaijall prophetall tapachtui | 74 | 9r |
ESaije Prophetenom hende thet så | 74 | 9r |
Ewinnerlig är mitt håp | 127 | 15r |
| | |
Fadher wår som i himblom äst | 5 | 1v |
Frögder edher alle | 64 | 8r |
FRögder edher i thenna tijdh | 102 | 12r |
Förbarma tig gud öfwer mig | 25 | 3v |
Förläne oss gud så nådhelig | 132 | 15v |
| | |
Gladhelig wele wij halleluja siunga | 85 | 10v |
GLädh tigh tu helga Christenheeth | 70 | 9r |
Grates nunc omnes reddamus | 61 | 8r |
Gud af sijne barmherttighet | 100 | 12r |
Gud fadher uthi himmelrijck | 145 | 17r |
Gud fadher wele wij Prijssa | 106 | 12v |
Gud som alting skapadhe | 146 | 17r |
Gud står i gudz försambling (II) | 32 | 4v |
Gud warder lijknat wid en man | 53 | 7r |
Gud ware oss barmhertig och mild | 28 | 4r |
Gudh fadher vthi himmelrijck | 2 | 1r |
Gudh ware lofwatt och högelige | 10 | 2r |
Gvdh står i gudz försambling (I) | 31 | 4v |
| | |
Haudatkame rumis tämä | 139 | 16v |
Hela wärlden klagar sig | 138 | 16v |
Herra C. tuli Jordanist | 8 | 2r |
Herra cansas peritt. | 30 | 4r |
Herra cuka sun maja: | 13 | 2v |
Herra Jumal asuwa taewas | 2 | 1r |
Herra quin armolinen olitt | 33 | 4v |
Herra sinä mun tutki tienedtt | 164 | 19r |
Herre Gud fadher statt oss bij | 96 | 11v |
Herre hoo skal ewinn. | 13 | 2v |
Herre som offta nådhelig | 33 | 4v |
Herre tu utransakar migh | 47 | 6v |
Herren uthi sin högsta throon | 39 | 5v |
Herren wår gud ware tig | 14 | 2v |
Hielp gud att iag nu kunde | 77 | 9v |
Hielp migh min gud | 29 | 4r |
Himmelrijkes rijke lijknas widh | 165 | 19v |
Hwad kan migh stå | 16 | 3r |
Hwar man må nu wäl (I) | 98 | 11v |
Hwar man må nu wäl glädhia sig (II) | 99 | 12r |
Hwij berömer tu fast tigh | 27 | 4r |
Högfärd ähr een odygd så stoor | 52 | 7r |
Hörer till i Christrogne alle | 143 | 17r |
| | |
Jag ropar til tig o Herre Christ | 119 | 14r |
Jag säger edher wänner khäre | 157 | 18v |
Jag wil af hierttans grunde | 158 | 18v |
Jag wil edher qwädhe aff | 154 | 18r |
Jagh siunger om een konung båld | 24 | 3v |
Jagh tackar tig genom thin Son | 151 | 17v |
Jagh wil min Herre gudh | 152 | 18r |
Jerusalem pyhä caupung | 48 | 6v |
Jerusalem tu helge stadh | 48 | 6v |
Jesu meidhän lunastoxem | 86 | 10v |
Jesu som är | 129 | 15r |
Jesu tu äst war saligheett | 86 | 10v |
Jesus C. lunastajam | 9 | 2r |
Jesus C. är wår helssa | 9 | 2r |
Jesus nous cuolluist ylös | 176 | 20r (20v) |
Jesus oppå Korsett stodh (I) | 78 | 10r |
Jesus oppå korssett stodh (II) | 79 | 10r |
Jesus ristin päälle rippui (I) | 78 | 10r |
Jesus ristin päälle rippui (II) | 79 | 10r |
Jesusta tahdhon kijttä | 182 | 20v |
Jhmisen luondo turmeldu on | 112 | 13r |
Jhmisten elämän surkeudhest | 155 | 18r |
Jloidkatt nytt tähän aikan | 102 | 12r |
Jloidze Christicund Sydhämest | 70 | 9r |
Jloisest Jesuxell kijttost | 85 | 10v |
Jloitkam sis caicki | 64 | 8r |
Jloitkam sis pääsiäis iuhlast | 80 | 10r |
Jngen effter gudz rijke står | 103 | 12v (21r) |
Jos eij herra rakenna huonetta | 189 | 21r |
Josei herra auta meitä | 42 | 6r |
Jsä Jumala taewast. älä | 96 | 11v |
Jsä Jumalatt kijttäkäm | 106 | 12v |
Jsä meidhän ylhäl taewass | 5 | 1v |
Jtt gott berått och wäll betänkt modh | 105 | 12v |
Jumal autt minä taidhaisin | 77 | 9v |
Jumal on wedhetty miehen | 53 | 7r |
Jumal quin caicki loi | 146 | 17r |
Jumal seiso Jumalten seas | 31 | 4v |
Jumal taewast Jsä hyfwä | 145 | 17r |
Jumala päällem armachtakon | 28 | 4r |
Jumalan suurest hywydhest | 100 | 12r |
Jumalan sädhyn perästä | 94 | 11r |
| | |
Kehu kielen muista mielen | 167 | 19v |
Kijtett olkon Jesuxen nimi | 109 | 13r |
Kijttäkäm Herra Jumald | 10 | 2r |
Kijtän sua Isä Jumal | 168 | 19v |
Kom helge ande herre gud (I) | 87 | 10v |
Kom helge Ande Herre Gudh (II) | 88 | 10v |
Kom helge Ande herre Gudh, upfyll | 91 | 11r |
Kommer hijtt til mig säger gudz Son | 56 | 7v |
Kommer här och läther | 36 | 5r |
Kylwäja siemenens meni kylwämän | 166 | 19v |
| | |
Lofwa Gud min siell i allon stund | 37 | 5r |
Lofwat ware tu Jesu C. | 69 | 8v |
Lätt oss thenna krop begrafua | 139 | 16v |
Lätt thet icke (II) | 21 | 3r |
Lätt thet icke/ förtryta tigh (I) | 17 | 3r |
| | |
Me quin eläm maan päällä | 137 | 16r |
Me uskom yhdhen Jumalan päll | 4 | 1r |
Medh glädhie och frid fhar iag nu hädhan | 140 | 16v |
Medhan man lefwer i wärlden säll | 124 | 14v |
Meidhän Jsäm sua rukoelem | 6 | 1v |
Meidhän linnam on Jumala taewast | 22 | 3r |
Meill taewan corkea kuningas | 174 | 20r |
Mielen mix sured mailman | 123 | 14v |
Mijn hogh frå Menn. hafwer iag wändt | 144 | 17r (22v) |
Mijn wägh bär | 147 | 17v (20r) |
Min gud min gud sade C. tå | 15 | 2v |
Min siel skal lofwa herran | 38 | 5v |
Mitt hierta hwi grämmer | 123 | 14v |
Mitä silloin taita | 16 | 3r |
Mix kerskatt wäkewä sangar | 27 | 4r |
Moni awioskäsky laitta | 148 | 17v (22r) |
Mun Jumalan sua kijtän | 133 | 15v |
Mun sielun kijttä herra | 38 | 5v |
Mun sielun kijttäpi herra. Monin kerran | 37 | 5r |
Mun Sielun suurest kijttä Herra | 159 | 18v |
Mun toewon on Jiäinen | 127 | 15r |
| | |
Niin cauwan cuin me eläm täll | 124 | 14v |
Nijn Jesus puhui wertauxill | 54 | 7v |
Ninquin herra caickein Pyhin | 193 | 21v |
Nu är kommen wår påska frögd | 80 | 10r |
Nw bidhie wij den Helige And | 89 | 11r |
Nytt caicki Christitytt | 98 | 11v |
Nytt näemme sen siun | 169 | 19v |
Nytt tän tulckatt Christ. | 183 | 21r |
Nämät ne kymmenen käskyt owat | 1 | 1r |
NÄr min tidh och stund kommen ähr | 142 | 17r |
| | |
O caickein cappalten luoja | 199 | 22r |
O Christicund morsian | 108 | 12v |
O Christitytt nytt iloitkatt | 191 | 21v |
O Fadher wår högt öfwer oss i him: | 7 | 1v |
O Fadher wår wij bidhie tigh | 6 | 1v |
O Gud förlän mig thina nådh | 116 | 13v |
O gud hwem skal iag klaga, Mijn synd | 128 | 15r |
O gud hwem skal iag klaga. Then | 120 | 14r |
O gud thin gudhet tacka wij | 134 | 16r |
O h. g. af himmelrijck huru | 104 | 12v |
O H. J. taewass. Me | 110 | 13r |
O H. J. taewast, wakeasti | 104 | 12v |
O H. Jumal quin caicki | 192 | 21v |
O herra Jumal armolinen Jsä | 187 | 21r |
O Herra Jumala taewast Me | 12 | 2v |
O herra quin asutt taewast | 113 | 13v |
O herra sun pyhä sanas | 101 | 12r |
O Herre Gud af himmelrijk hwad tu äst | 113 | 13v |
O Herre gud i himmelrijck. gif | 110 | 13r |
O herre Gud thin H. ord | 101 | 12r |
O Jesu C. san gud och Man | 141 | 16v |
O Jesu C. som mandom tog (II) | 72 | 9r |
O Jesu Ch. quin luonon | 72 | 9r |
O Jesu Christ som Mandom togh (I) | 73 | 9r |
O Jesu cuings olet pijnattu | 76 | 9v |
O Jhminen ajattel aina | 121 | 14r |
O Jumal anna minun armos | 116 | 13v |
O Jumal kenen edhes walitan | 120 | 14r |
O Jumal sun hywyttäs kijtämme | 134 | 16r |
O Mennishia wiltu betänckia | 121 | 14r |
O Menniskia wil tu betänckia (B) | 122 | 14v |
O puhdas Jumalan caridza | 131 | 15v |
O Pyhä H. tule nyt tän | 89 | 11r |
O Rene gudz lamb | 131 | 15v |
O Rom går thet nu så medh | 149 | 17v |
O Sinä meidhän Jsäm ylhäldä | 7 | 1v |
Ole armolinen mull Jumala | 26 | 3v |
Ole kijtett Jsä Jumala | 195 | 21v |
Ole kijttetty Jesu Christ | 69 | 8v |
Olettak te mykätt nijn caicki | 161 | 19r |
Olkon herra sull laupias | 14 | 2v |
Om een rijk man här siung. | 55 | 7v |
Om Menniskiones fåfengelighet | 155 | 18r |
| | |
Paidz miehett miehen Jumalan | 175 | 20r |
Pyhä Christicund iloitze | 57 | 8r |
Pyhä on Jsä Jumala | 103 | 12v (21r) |
På tig hoppas iag o herre khär (Tenor) | 153 | 18r |
På tig hoppas o H. (Bassus) | 153a | 18r |
Pälles minä h. uskallan (Bassus) | 153a | 18r |
Pälles minä herra uskallan (Tenor) | 153 | 18r |
Rauhas ratki nytt tääldä lähdhen | 140 | 16v |
Riemuidkan maa taewas | 130 | 15v |
Ruomi röyckiä cuing | 149 | 17v |
| | |
Sanoi herra asuwa taewas | 39 | 5v |
Sanoi Pietar duomio päiwän | 185 | 21r |
Se quin tachto | 3 | 1r |
Se quin tachto autuas olla | 197 | 22r |
Seuracunda iloidze | 170 | 20r |
Sig frögde nu himmel och Jord | 130 | 15v |
Sijtt on meill | 68 | 8v |
Sinun tygös herra tulen | 45 | 6r |
Siungom nu af hierttans grund | 136 | 16r |
Sun tygös H. C. hudhan | 119 | 14r |
Suo meille rauha H. nytt | 132 | 15v |
Suun Sydhämen Sielun kijttäkän | 144 | 17r |
Sydhämest muista | 184 | 21r |
Så skön lyser then | 160 | 18v |
Säl är then mån som fruchtar gudh. Och stoor | 40 | 5v |
SÄll är then man som fruchtar. och gerna (I) | 43 | 6r |
Säll är then man som icke går | 11 | 2r |
Säll är thän Man som fruchtar gudh, Och gerna (II) | 44 | 6r |
Säll är thän Man som hafwer khär | 23 | 3v |
| | |
Taewan waldacunda | 50 | 7r |
Te Christityt ylös herätkät | 125 | 14v |
Te Christitytt cuulkatt nytt caicki | 143 | 17r |
Then signade dagh som | 169 | 19v |
THen som effter gudz rijke står | 54 | 7v |
THen som under hans beskärm | 35 | 5r |
THen som wil een | 3 | 1r |
THesse äro the tijo budh | 1 | 1r |
Tig H. mild iag tacka wil | 133 | 15v |
Tridhie dagen ett bröllop stodh | 148 | 17v |
Tule Pyhä H. herra Jumal | 91 | 11r |
Tule pyhä hengi /Pyhä Hengi/ luoja (I) | 87 | l0v |
Tule pyhä hengi /Pyhä Hengi/ luoja (II) | 88 | l0v |
Tulkatt tänne caick sano J. Poick | 56 | 7v |
Tygös H. Jesu Christe. | 118 | 14r |
Tå mig går sårg och nödh oppå | 41 | 5v |
Tän herra korwas cumar | 158 | 18v |
| | |
Waewainen walitan waikiast | 128 | 15r |
Waka op (waka op) i gudz nampn | 108 | 12v |
Waker op i Christne alle | 125 | 14v |
Walitta waikiast mahdhan | 114 | 13v |
Warjel jumal sinun sanas | 111 | 13r |
Weisan yhdest corkeast | 24 | 3v |
Weisatkam nytt rickast miehest | 55 | 7v |
Weisatkam sydhämen pochiast | 136 | 16r |
Wij som lefwe på wärlden här | 137 | 16r |
Wij troo oppå alz(mech)tig gudh | 4 | 1r |
Woi meit köyhiä syndisit | 115 | 13v |
Vpstanden är wår H. C. | 176 | 20r |
Vthan herren faller oss thil | 42 | 6r |
Wår gudh är oss een wäldig bårg | 22 | 3r |
Wår herre Christ kom thil Jordan | 8 | 2r |
Wälsignatt ware Jesu nampn | 109 | 13r |
Wärldennes frelsare / frelssare/ kom här (I) | 57 | 8r |
Wärldennes frelsare / frelssare/ kom här (II) | 60 | 8r |
| | |
Ylpeys on wika sangen suur | 52 | 7r |
Ynnä yxi ychteus | 163 | 19r |
Yx cuningas tachdhoi | 49 | 6v |
Yx ihminen synnis | 126 | 15r |
Yx lapsi synnyi Bethlehemis | 177 | 20v |
Yx oikein ajateld aewoitus | 105 | 12v |
Yx rikas mies wäkewä työs | 51 | 7r |
Yö on nyt meild edhes mennytt | 194 | 21v |
| | |
Älwös sinä (II) | 21 | 3r |
Älwös sinä/ pahaxes pangå (I) | 17 | 3r |